Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Vorschlag machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Vorschlag machen navrhovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Vorschlag machen navrhovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Kommission machte noch weitere Vorschläge, aber dies war was unsere Mitgliedstaaten akzeptiert haben.
Evropská komise navrhovala více, ale naše členské státy přijaly tuto podobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sind einige Ihrer Änderungsvorschläge undenkbar; Sie machen Vorschläge, die undenkbar sind.
Za prvé, některé návrhy jsou neuskutečnitelné; navrhujete neuskutečnitelné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der König macht die Vorschläge, sie diskutieren.
Král navrhuje, oni diskutují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige wollten - und haben sogar entsprechende Vorschläge gemacht -, dass Artikel 122 geändert wird, um damit eine Zuständigkeit abzuschaffen, die seit den Römischen Verträgen existiert.
Někteří členové chtěli - a dokonce navrhovali - změnit článek 122 a zrušit pravomoc, která existuje již od Římských smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden wir den Vorschlag machen, Gelder aus dem EGF entlassenen Arbeitnehmern in Großbritannien zur Verfügung zu stellen, würden wir dafür stimmen und man würde uns kritisieren, wenn wir es nicht täten.
Kdyby se snad navrhovalo, aby finanční prostředky z EGAF byly poskytnuty nadbytečným pracovníkům v Británii a hlasovali bychom pro to, byli bychom za to kritizováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht in den Chor derjenigen einstimmen, die zwar viel kritisieren, aber selbst nur wenige Vorschläge machen und - sobald sich der Sturm gelegt hat - bekunden, dass sie es ja immer schon besser wussten.
Nechceme se přidávat k těm, kteří hodně kritizují, ale málo navrhují řešení a ještě se snaží mít patent na pravdu, když se bouře přežene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert, dass dabei alle Lösungen in Betracht gezogen werden und macht selbst konkrete Vorschläge, wie etwa: Tätigwerden des CEBS, Tätigwerden einer nationalen Aufsichtsbehörde oder Tätigwerden der nationalen Aufsichtsbehörden im jährlichen Wechsel.
Zpravodaj žádá, aby byla zvážena veškerá řešení a konkrétně navrhuje řešení, jako jsou např. kontrola prováděná výborem CEBS, kontrola prováděná některým z národních regulátorů, kontrola prováděná národními regulátory, kteří by se každý rok střídali.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass die Angelegenheit der psychischen Gesundheit von jungen Menschen im Bericht von Frau Tzampazi besonders genannt und darin der Vorschlag gemacht wird, sektorübergreifende Programme aufzulegen, um dieses Problem zu behandeln.
S potěšením konstatuji, že ve zprávě paní Tzampaziové byla speciálně zmíněna problematika duševního zdraví mladých lidí, a že se ve zprávě navrhuje, že by měly existovat meziodvětvové programy, které by tento problém řešily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Vorschlag machen

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte einen Vorschlag machen.
Dovolte mi vyslovit návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen dir einen Vorschlag.
Máme pro tebe nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Můžu k tomu taky něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vorschlag machen.
Rád bych vám něco navrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Vorschlag machen?
Můžu vám něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Můžu učinit návrh, abych ti pomohl v dilematu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Dr. Chandro, mohu něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Vorschlag machen?
Můžu Vám dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich einen Vorschlag machen?
- Můžu něco navrhnout? Nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich einen Vorschlag machen?
- Můžu vám říct, jak na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte einen Vorschlag machen.
- Protože teď o ně půjde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Můžu ti něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich einen Vorschlag machen?
- Smím něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlag machen.
Nevím. Takový návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einen Vorschlag machen.
Já jsem chtěla navrhnout něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen.
Mám pro vás návrh, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich einen Vorschlag machen, Sir?
- Smím něco navrhnout, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir einen Vorschlag machen.
Pravděpodobně mi dal nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen eigentlich einen vorschlag machen.
Chtěl jsem ti učinit návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Also, soll ich dir einen Vorschlag machen?
ve svým slovníku, takže můžu ti něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vorschlag machen, in Ordnung?
Chci ti něco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Vorschlag machen darf.
Jestli vám to mohu nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Vorschlag machen dürfte?
Můžu Vám něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Vorschlag machen dürfte?
Pokud mohu něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch einen Vorschlag machen.
To se vám bude líbit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Vorschlag machen.
Rád bych ti udělal návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will dir einen Vorschlag machen.
Podívej, chci ti udělat návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dir einen Vorschlag machen.
Máme pro tebe takový návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Vorschlag zu machen.
Mám pro tebe návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dürfte ich einen Vorschlag machen?
Můžu vám dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Vorschlag zu machen?
Má někdo nějaké nominace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen.
Chci vám udělat jistou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich dir einen Vorschlag machen möchte.
Což je důvod, proč ti chci dát návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen gewaltlosen Vorschlag machen oder
Můžu navrhnout něco bez násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen.
Chci vám nìco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Vorschlag machen?
Dám ti dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Vorschlag machen darf, Captain.
Pokud mohu učinit návrh, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich einen Vorschlag machen? Bitte.
Promiňte, doktore, mohu něco navrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir einen vorschlag machen.
Vy pro mě máte návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Vorschlag machen, Sir.
Rád bych vám něco navrhl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, ich würde gerne einen Vorschlag machen.
(DE) Pane předsedající, rád bych něco navrhl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich darf, Kommissar, würde ich einen unverbindlichen Vorschlag machen.
Když dovolíte, pane komisaři, učinil bych nezávazný návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du einen besseren Vorschlag, was ich machen sollte?
Máš snad lepší nápad, co bych měl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich in der Zwischenzeit einen Vorschlag machen?
Mezitím, mohu vám dát návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich entscheiden, lassen Sie mich einen Vorschlag machen:
Než vyslovíte definitivní soud, navrhuji tuto formulaci:
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich mal einen unge-wöhnlichen Vorschlag machen.
Dovolte mi nadhodit trochu neortodoxní myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir einen Vorschlag zu machen. Wir möchten helfen.
Přišli jsme ti totiž nabídnout pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen.
Pánové. Požádal jsem o tuto schůzku, abych vám učinil návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den beiden Gewinnern gerne einen vielversprechenden Vorschlag machen.
Rád bych probral velmi nadějné nabídky pro dva šampiony.
   Korpustyp: Untertitel
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlag machen?
Co sa týká peněz, můžu se na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen konkreten Antrag, äh, Vorschlag machen.
- Co bych chtěl navrhnout-- - Navrhuje tak brzo?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, ich machen Ihnen einen Vorschlag.
No tak, vezmu tvou stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vorschlag, was wir machen könnten?
Myslel jsem, že bys mi poradil kam máme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal, ich hab' einen Vorschlag zu machen.
Jestli můžu, já bych měl návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der ehemalige CAG dem Admiral einen radikalen Vorschlag machen?
Smí bývalý CAG navrhnout admirálovi něco radikálního?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie einen Vorschlag zu machen haben, lassen Sie hören.
Jestli máte návrh, dejte ho na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann einen hilfreichen Vorschlag machen.
Myslím, že mám nápad, který by pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
So einen kühnen Vorschlag kann ich nicht machen.
Tak odvážný krok navrhnout nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Richard hierher, ich muss ihm einen Vorschlag machen.
Zavolej taky Richarda, že mám pro něj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier, um Ihnen einen Vorschlag zu machen, John.
Mám jeden problém, Johne. Jde o tu sérii vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich möchte dir einen Vorschlag machen.
Poslouchej, tati, mám pro tebe návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um einen Vorschlag zu machen.
Jsem tady, abych vám něco navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen, der dir nicht gefallen wird?
Můžu navrhnout něco, co se ti nebude líbit?
   Korpustyp: Untertitel
General, bitte lasst mich einen Vorschlag zur Güte zu machen.
Generále, dovol mi, abych se v tvých očích ospravedlnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen Vorschlag machen, Mr. Gallagher.
Chtěla bych vám něco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte rasch einen Vorschlag machen vorlegen, wie der europäische Vorschlag für eine Transaktionssteuer aussieht.
Komise by měla rychle předložit návrh evropské daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Ich möchte den Grünen einen Vorschlag für einen mündlichen Änderungsantrag machen.
Pane předsedo, rád bych skupině Zelených navrhl ústní pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Ihnen einen anderen Vorschlag machen, falls Sie einen Nahkampf in Erwägung ziehen?
Pokud zvažuješ boj tváří v tvář, mohu mít jiný návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen kleinen Vorschlag zu machen, wenn ihr mir einen Augenblick eurer Zeit schenken würdet.
Mám takový malý návrh, pokud mi laskavě věnujete chvilku vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn Sie einen Vorschlag machen, sollten Sie einen Plan haben.
Až se příště budete mít návrh udělat, měli byste mít plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es längst überfällig war, einen solchen Vorschlag zu machen.
Jsem přesvědčen, že už se měl tento návrh udělat dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu der Frage der Erwachsenenbildung zurückzukehren: Ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen.
Abych se vrátil k otázce vzdělávání dospělých, měl bych pro vás návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
   Korpustyp: Literatur
Somit richte ich hiermit einen Appell an Sie, aus diesem Vorschlag das Bestmögliche zu machen.
Tak vás tímto naléhavě žádám, abyste připravila návrh, který bude v rámci možností co nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können einen Vorschlag zu Eurobonds machen, und das war es, was Herr Schulz fragte.
Můžete předložit návrh o eurodluhopisech, a na to se pan Schulz ptal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dir nur einen kurzen Vorschlag machen, den ich zusammengestellt habe.
Rád bych ti v rychlosti představil návrh, co jsem vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag, ich werde dich sehr reich machen.
Poslouchej pozorně, protože díky mně zbohatneš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie mich einen kleinen Vorschlag machen, wenn ich darf.
Mám rád krémovou! Co kdybych vám něco navrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dessen machen wir einen Vorschlag, der die Feindseligkeiten zwischen uns beenden wird.
Máme pro vás návrh, který by mezi námi ukončil nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird die Kommission einen Vorschlag in 2009 über eine Standardhaftungsklausel machen.
V roce 2009 Komise případně předloží návrh týkající se standardní doložky o zárukách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach dir einen Vorschlag, du sparst schön und vielleicht machen wir irgendwann mal genau das.
Něco ti řeknu, budeš si šetřit a možná uděláme přesně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, ich hätte da einen Vorschlag zu machen, für Eternal Death Slayer.
No mám návrh na Eternal Death Slayera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil Ihnen Don Huertero einen Vorschlag machen will.
Já se jen ptám, protože vám Don Huertero chce dát nějakou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir einen Vorschlag für die New York Hiltons als Tagungsräume.
Sepiš návrh pro Hiltony v New Yorku jako místa ke konferencím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das hier überleben, dann können Sie gerne einen besseren Vorschlag machen.
Když to přežijem, můžeš vymyslet něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht durchdacht. Sie sollten nachdenken, bevor Sie einen solchen Vorschlag machen.
Takové nápady by se měly promyslet, než se vůbec přednesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man macht einmal einen Vorschlag, und sie machen 'ne Gewohnheit draus.
No, jednou prostě něco navrhnu a ony si z toho udělají zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen? Entschuldigen Sie sich einen Augenblick. Gehen Sie auf die Toilette, lassen Sie Ihre Tasche hier.
Co byste řekla tomuhle-- na pár minut si odskočíte na toaletu a necháte svůj kufřík tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen daher gerne einen Vorschlag machen, den ich zur weiteren Erörterung in die Debatte einfließen lassen möchte.
Proto bych vám chtěl nabídnout návrh, který předkládám do rozpravy k dalšímu posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie einen Vorschlag - wie es der ECON-Ausschuss gestern gefordert hat -, wie die Ungleichgewichte angegangen werden können!
Předložte návrh - jak včera požadoval Hospodářský a měnový výbor -, jak se můžeme vyrovnat s nepříznivou bilancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie in die Zukunft, machen Sie Ihr Initiativrecht geltend, und unterbreiten Sie so schnell wie möglich einen formellen Vorschlag.
Soustřeďte se na budoucnost, využijte své právo na iniciativu a předložte co nejrychleji formální návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wenn wir einen Vorschlag machen, müssen wir auch die Kosten berücksichtigen und die Dinge weitestgehend vereinfachen.
Kdykoli předkládáme jakýkoliv návrh, musíme brát v úvahu také zátěž nákladů a věci co nejvíc zjednodušovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv ist, dass die Kommission ebenfalls einen Vorschlag im Frühjahr 2011 zur Frage der Eigenmittel machen wird.
Pozitivem je, že Komise na jaře 2011 rovněž předloží návrh v otázce vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie Sie dazu kommen, einen solchen Vorschlag zu machen, wo doch in Europa niemand darum gebeten hat.
Nevím, co vás přimělo předložit tento návrh, když o něj nikdo v Evropě nežádal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte einen Vorschlag machen, wie wir die Dinge vielleicht noch rascher in Gang setzen und Fortschritte erzielen können.
Chtěla bych nicméně navrhnout, jak by se věci daly případně poněkud urychlit a my mohli postoupit vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Anwältin für Strafrecht und Menschenrecht, lassen Sie mich einen Vorschlag zum gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus machen.
Paní předsedající, pokud jde o společný boj proti terorismu, dovolte mi jako právničce činné v trestní oblasti a v oblasti lidských práv jeden návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden, soll die Kommission allerdings "so schnell wie möglich" einen Vorschlag zur Einführung einheitlicher Finanzierungsmodelle machen.
státu, v němž má trvalé bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, soll die Kommission allerdings "so schnell wie möglich" einen Vorschlag zur Einführung einheitlicher Finanzierungsmodelle machen.
Skupinu PES zastoupila Dagmar ROTH-BEHRENDTOVÁ (PES, DE), která označila všechny, kteří navrhli vyjmout některé druhy terapií z návrhu nařízení, za cynické a nezodpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden, soll die Kommission allerdings "so schnell wie möglich" einen Vorschlag zur Einführung einheitlicher Finanzierungsmodelle machen.
Jestliže bude směrnice přijata, měly by země kromě toho dotčeným vlastníkům práv umožnit účast na vyšetřování vedeném společnými vyšetřovacími týmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Evropa by měla zvážit tvorbu specifických návrhů k začlenění Ukrajiny do evropských struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte